(Photo credit: http://bit.ly/1QAPY1Z)
I have never been so amazed at how many words comes from Arabic origin. Let’s look at a few right here. (Taken directly from Wikipedia I’m afraid)
التنّ al-tunn, tunafish. The standard etymology report is: Ancient Greek and classical Latin thunnus = “tunafish” -> medieval Arabic al-tunn (or al-tūn) -> medieval Spanish atún -> colloquial American Spanish tuna -> late 19th century California tuna -> international English. Note: Modern Italian tonno, French thon, and Englishtunny, each meaning tuna, are descended from the classical Latin without an Arabic intermediary. Note: Isidore of Seville (died 636, lived in southern Spain) spelled it thynnus in Latin, where the Latin letter ‘y’ in Isidore’s case was likely pronounced “eu”, roughly like in British “tuna”, which was roughly how the letter ‘y’ was pronounced in classical Latin. Note: The word was common in ancient Greek and Latin; and common in late medieval Spanish; but a rarity in medieval Arabic.
صفر sifr, zero. The use of zero as one of the elementary digits was the Hindu-Arabic numeral system’s key innovation. Medieval Arabic sifr -> Latin zephirum = “zero” (used in 1202 by Leonardo of Pisa, who was one of the early Latin adopters of the Hindu-Arabic numeral system) -> Old Italian zefiro (used by Piero Borgi in the 1480s) -> contracted to zero in Old Italian before 1485 -> French zéro 1485 -> English zero 1604; rare in English before 1800.